<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Салон (архив)</title>
    <link>http://supernovum.ru/forum/list.php?4</link>
    <description><![CDATA[Философия и методология познания. Литература и искусство. Этика и эстетика.]]></description>
    <language>RU</language>
    <pubDate>Thu, 10 Jun 2010 09:31:10 +0400</pubDate>
    <lastBuildDate>Thu, 10 Jun 2010 09:31:10 +0400</lastBuildDate>
    <category>Салон (архив)</category>
    <generator>Phorum 5.1.14</generator>
    <ttl>600</ttl>
    <item>
      <title>Раздел переведен в архивный режим.</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,262876,262876#msg-262876</link>
      <author>edge</author>
      <description><![CDATA[Продолжение дискуссий по данной тематике продолжается по данной ссылке.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,262876,262876#msg-262876</guid>
      <pubDate>Thu, 10 Jun 2010 09:31:10 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: Про розы...</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262610#msg-262610</link>
      <author>maystre</author>
      <description><![CDATA[ ( Grumbs )

Неужели ?! Это , по-Вашему , пятистопный ямб ? -

-------------------------------
Но, головы кружа сияньем глаз,
Ты черпаешь от жизни очага,
Безжалостно сжигая сил запас
И превращаясь в своего врага.
-------------------------------

Здесь у Вас то четыре , а то и вовсе три ударения на строку ! Строфы Шекспира
ДЛИННЕЕ , чем строфы Вашего перевода . А смысл последних двух строк Вашего
перевода ( первого сонета ) - за границей моего понимания :

---------------------------------
Мир пожалей! Поверь, обжорство есть
С костлявой свой удел на пару есть.
---------------------------------

Это косноязычие .]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262610#msg-262610</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Jun 2010 13:07:59 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>мне - нет</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262581#msg-262581</link>
      <author>sult</author>
      <description><![CDATA[Даже намёка на продолжение рода не улавливаю.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262581#msg-262581</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Jun 2010 12:12:56 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: о чем хоть пишет?</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,231358,262576#msg-262576</link>
      <author>sult</author>
      <description><![CDATA[на выходных дочитаю до конца:
http://supernovum.ru/forum/read.php?4,231358,261057#msg-261057
отпишусь]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,231358,262576#msg-262576</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Jun 2010 12:09:39 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>149-й</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262554#msg-262554</link>
      <author>rvv</author>
      <description><![CDATA[гораздо лучше, даже превосходно!
Но он и объективно скорее всего гораздо проще для перевода.

Только пара замечаний для шлифовки:

&quot;Стерва&quot; бьет наотмаш, но если уверены - оставляйте.

&quot;Мне ль друг&quot; надо переделать. Понимаю, что  &quot;Друг ли мне&quot; не подходит по размеру-ритму, переделать очень трудно, но надо.
Это как если бы у Пушкина вдруг грубо нарушился размер.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262554#msg-262554</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Jun 2010 11:44:20 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: Пардон</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262541#msg-262541</link>
      <author>rvv</author>
      <description><![CDATA[Если вставить забытый предлог &quot;[к] чему&quot;, то будет вроде бы вполне по-русски.

Но содержательная сторона (и уж тем более художественная) послених 2-х строк остается камнем преткновения, крепким орешком.
Простоты и понятности по-прежнему нет (английский текст я специально не смотрю как и большинство читателей).

К этим 2-м строчкам скорее всего должны подводить ВСЕ предыдущие строки, чтобы не гадать - анекдот или нет, какого сорта юмор, а главное в чем главный смысл, в чем интенция автора.
Млао того, надо очень аккуратно адаптировать этот &quot;юмор&quot; (или как его) к современному читателю.

Вот и получается, что точный перевод - не главное, главное - адекватный, который как правило является &quot;художественным&quot; (мягко говоря).

А для точности (или для специалиста) сгодится грамотный построчник, если кому приспичит разбираться.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262541#msg-262541</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Jun 2010 11:30:08 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: Надо подумать...</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262531#msg-262531</link>
      <author>rvv</author>
      <description><![CDATA[[quote]Тех, кто прозрел, ты любишь; я ж - слепец.[/quote]

Вот эта строчка сама по себе гениальна, почти Пастернак!]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262531#msg-262531</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Jun 2010 11:17:50 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Более того!</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262529#msg-262529</link>
      <author>rvv</author>
      <description><![CDATA[Однажды я с подачи Гумилева нашел хорошую книгу о системном анализе в переводе с английского, в файле оба текста были рядом (лево-право).

Так я не поверил своим глазам!!!

Русский перевод был в ПОЛТОРА РАЗА КОРОЧЕ, при том, что из за длины русских слов с окончаниями он должен был бы быть в полтора раза длиннее.
Не говоря уж о том, что он был и прост и понятен. 

Т.е., если дать себе труд (при умении конечно) и сделать сугубо русский перевод, то даже научный и абстракный текст может быть по количеству слов в ДВА РАЗА компактнее.
И это вполне объяснимо колоссальной гибкостью русского языка.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262529#msg-262529</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Jun 2010 11:12:29 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Нет , не &quot;роза&quot;</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262492#msg-262492</link>
      <author>maystre</author>
      <description><![CDATA[Шекспир часто использовал одни и те же слова в качестве
как прилагательных , так и глаголов и существительных .

Впрочем , если даже принять слово &quot;роза&quot; , перевод всё
равно будет осмысленным .]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262492#msg-262492</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Jun 2010 09:05:23 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Пардон</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262491#msg-262491</link>
      <author>maystre</author>
      <description><![CDATA[Я перепутал слова &quot;bright&quot; и &quot;broun&quot; . Поэтому , нужно поменять
в моём переводе фразу &quot;карие глаза&quot; на &quot;ясные глаза&quot; .

Кроме того , последние две строчки сонета лучше перевести так :

------------------------------------------------
Жалей сей недостойный мир , или обжорой будь -
Попробуй то , чему и так через могилу путь .
------------------------------------------------

Этот вариант более близок к английскому тексту . Почти дословно .]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262491#msg-262491</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Jun 2010 09:03:21 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: Вообще то</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262473#msg-262473</link>
      <author>Grumbs</author>
      <description><![CDATA[Ну, я подправил последние строки.
Самое главное - в предпоследней строфе. Я там действительно промахнулся.
Исправил.
Теперь яснее стало?

ЗЫ: Спасибо за непонимание!]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262473#msg-262473</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Jun 2010 04:27:45 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Надо подумать...</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262440#msg-262440</link>
      <author>Grumbs</author>
      <description><![CDATA[Может так:

Тех, кто прозрел, ты любишь; я ж - слепец.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262440#msg-262440</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Jun 2010 00:55:49 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Смысл -</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262341#msg-262341</link>
      <author>Grumbs</author>
      <description><![CDATA[в последних двух строках:

Мир пожалей! Поверь, обжорство есть 
С костлявой свой удел на пару есть.

- старость и отказ от продления рода съедают ее удел, как женщины. Рожать надо! На злобу дня, так сказать.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262341#msg-262341</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 20:56:16 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Две последних строки:</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262269#msg-262269</link>
      <author>Grumbs</author>
      <description><![CDATA[ку:&quot;последние 2 строки опять ужасны, а должны быть непременно хитом.&quot;

Возможно, я не смог передать адекватно. Буду думать. По содержанию все верно, надо форму обсосать.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262269#msg-262269</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 17:55:54 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: Это почти по-русски</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262266#msg-262266</link>
      <author>Grumbs</author>
      <description><![CDATA[Пастернак перевел всего три сонета: два из седьмого десятка и еще какой-то. Можно погуглить.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262266#msg-262266</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 17:51:00 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: Вообще то,</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262264#msg-262264</link>
      <author>Grumbs</author>
      <description><![CDATA[Кстати, это хороший, грамотный русский язык. Возможно, непривычный немного. Поэзия же. Если есть вопросы по грамматике сонета, могу объяснить.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262264#msg-262264</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 17:49:42 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Это почти по-русски</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262260#msg-262260</link>
      <author>rvv</author>
      <description><![CDATA[гораздо понятнее, но последние 2 строки опять ужасны, а должны быть непременно хитом.

Интересно, а Пастернак переводил сонеты?]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262260#msg-262260</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 17:42:59 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Вообще то</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262258#msg-262258</link>
      <author>rvv</author>
      <description><![CDATA[не совсем даже по-русски.

А последние 2 строки я прочитал 5 раз, но так и не понял]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262258#msg-262258</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 17:38:47 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: высоту</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261394,262245#msg-262245</link>
      <author>Maus</author>
      <description><![CDATA[[quote]&quot;О прекрасном&quot;[/quote]
То ж разве высота, в сравнении, например, с

портрет мэра Риги Нила Ушакова и вице-мэра латвийской столицы Айнара Шлесерса ... художник написал ее своим пенисом.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261394,262245#msg-262245</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 17:09:17 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>про &quot;динамо&quot;</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262215#msg-262215</link>
      <author>Grumbs</author>
      <description><![CDATA[Кстати, для сравнения покажу Сонет 149 (тоже мой перевод). Там как раз про динамо:

Ты смеешь говорить, я разлюбил!
Не при тебе ль безвольно состою?
Не грезя ль о тебе себя забыл,
Чтоб вечно тешить, стерва, спесь твою?

Мне ль друг, кто косо на тебя взглянул?
Любезен ли мне, кто тебе не мил?
Коль злишься на меня, то не кляну ль
Себя со стоном я в тот самый миг?

Какие добродетели во мне
Достойными презренья назовешь,
При том что я боготворю в тебе
Любой изъян, лишь взглядом позовешь?

Что ж, презирай! Я понял, наконец:
Тех, кто прозрел, ты любишь; я ж - слепец.


************************************

Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn Upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?

But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262215#msg-262215</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 16:33:05 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: Да не взъелся я</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261394,262204#msg-262204</link>
      <author>Grumbs</author>
      <description><![CDATA[Надо было на улице спрашивать.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261394,262204#msg-262204</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 16:21:02 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: Про розы...</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262199#msg-262199</link>
      <author>Grumbs</author>
      <description><![CDATA[Кстати, образ розы появляется только в первом четверостишии. Дальше - все про девицу, которая неправильно собой распоряжается.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262199#msg-262199</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 16:19:05 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: Извините , но ...</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262194#msg-262194</link>
      <author>Grumbs</author>
      <description><![CDATA[Простите, вы это мне? я ведь об этом и сказал. За ссылку спасибо, еще поможет. Но нового в 1 сонете я пока для себя по ней ничего не нашел: я именно это и передавал. Может, я пригляделся? Скажите, чем мой перевод не следует по содержанию оригинала.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262194#msg-262194</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 16:15:43 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: Про розы...</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262189#msg-262189</link>
      <author>Grumbs</author>
      <description><![CDATA[1. От очага жизни можно черпать только жизни. Слово fuel в русском языке не требуется, по содержанию понятно, что жизни для горючки.

2. А черпая от жизни очага не по назначению, она себя обворовывает, сжигая сил запас, а значит, становится своим же врагом.

3. Вообще-то, непонимание может быть связано с двумя причинами: либо я выразился недостаточно понятно, либо ты прочитал недостаточно внимательно. У меня есть оправдание: прокрустово ложе авторского текста (отсебятины не допускает) и языковые реалии (если придерживаться денотационных моментов, коннотация плывет).

4. Конечно же, сонеты Шекспира - преимущественно философичны, что и добавляет тяжеловесности.

5. Многие сонеты Шекспира представляют собой то, что мы называем анекдотами. Там всегда надо подумать. А развязка - в последних двух строках.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262189#msg-262189</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 16:09:14 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: Про розы...</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262133#msg-262133</link>
      <author>Сербедар из Себзевара</author>
      <description><![CDATA[Ну чо, прикольно. Только тяжеловесно как-то. Понятно, что и сам текст тяжеловесный. Однако легкости все равно хочется. 

Пара моментов: &quot;Ты черпаешь от жизни очага&quot; А чего черпает? В оригинале там черпают self-substantial fuel. А у вас ничего не черпают. А с другой стороны, что можно черпать из очага? Только угли. И вообще во втором четверостишье не раскрыта тема того, что мы не хотим, чтобы роза красоты умерла, а она, сука, превращается в своего врага, который ее же и убивает. У вас враг как бы ни при чем.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262133#msg-262133</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 15:07:32 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Русский текст,</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262126#msg-262126</link>
      <author>Maus</author>
      <description><![CDATA[как и положено, содержит 140 гласных. 17 мягких знаков не считаем, остаётся 216 согласных.
В английском 183 гласных, т. е. нечитаемых аналогов мягкого знака аж 43. При этом 297 согласных. Зззаиккки.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262126#msg-262126</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 14:57:38 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: Извините , но ...</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262114#msg-262114</link>
      <author>Ольга</author>
      <description><![CDATA[Rose - безусловно, роза, вернее даже &quot;роза красоты&quot;, штамп такой. Вот весьма содержательный разбор сонета http://www.shakespeares-sonnets.com/icomm.htm.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262114#msg-262114</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 14:40:26 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: Декаданс взял новую высоту</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261394,262110#msg-262110</link>
      <author>Grumbs</author>
      <description><![CDATA[Вы, видимо, с ними мало общались.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261394,262110#msg-262110</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 14:29:46 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Отв: Извините , но ...</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262108#msg-262108</link>
      <author>Grumbs</author>
      <description><![CDATA[1. Вплоть до 100 сонета Шекспир о своей любви не писал.

2. Rose - именно роза.

3. Нет, ваш перевод неверен. Если есть сомнения, можно проанализировать построчно.]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262108#msg-262108</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 14:28:07 +0400</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Извините , но ...</title>
      <link>http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262093#msg-262093</link>
      <author>maystre</author>
      <description><![CDATA[... Ваш перевод так же неадекватен , как и перевод Маршака .

Во-первых , Шекспир намекает на то , что его &quot;динамят&quot; -
поэт даёт понять , что не надо корчить из себя недотрогу .
Поэтому , переводить надо , учитывая именно этот подтекст .
А у Вас ( и у Маршака ) какие-то морализаторские тексты .

Во-вторых , в английском тексте НЕТ никакой &quot;розы&quot; . Слово
&quot;rose&quot; - это форма глагола &quot;rise&quot; , в данном случае .

Учитывая эти соображения , я могу предложить такой перевод
( ради попадания в размер я сделал &quot;поэта&quot; - девушкой ) :

--------------------------------------------------------
Через свои создания мы прелести плодим ,
Чтоб радость возрастать могла бы без конца :
Когда придёт для зрелости пора во гроб сойти ,
Наследник твой продолжит путь за своего отца .

Но ты , влюблённый в собственные карие глаза ,
Свой внутренний огонь давно питаешь лишь собой .
Ты голоден , хотя вокруг повсюду есть еда -
Твой враг ты сам , коль сам себе жестокой стал тюрьмой .

Сейчас ты - то изящество , что изумляет мир ,
И лишь глашатай будущей прекраснейшей весны .
В своём бутоне навсегда цветка не хорони ,
Иначе - жадный скряга , потеряешь ты :

Жалея недостойный мир - отказываешь той ,
Которую сожрут и так , могилой иль тобой .
------------------------------------------------------------

Как можно видеть , лирический герой Шекспира ( в моём переводе -
девушка ) сетует на то , что предмет обожания - любуется лишь
красотой , считает достойным обожания лишь самое высшее , а мир -
недостойным . Фраза &quot;Pity the world&quot; означает &quot;сожалеющий об
этом мире&quot; - это типичный отголосок средне-векового мышления ,
размышляюшего о красоте и отказывающего себе в удовольствиях .
Тема данного сонета - это обычная тема для эпохи Возрождения .]]></description>
      <category>Салон (архив)</category>
      <guid isPermaLink="true">http://supernovum.ru/forum/read.php?4,261916,262093#msg-262093</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Jun 2010 13:35:24 +0400</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
